Jazyková škola
a překladatelská agentura

Buďte s námi online Přihlašte se online ZDE

Jak vybrat vhodnou překladatelskou agenturu a přitom nenarazit?

15.4.2014

Určitě se to stalo každému z nás, že čas od času potřebujete přeložit nějaký dokument, posudek či odborný text a vaše dosavadní jazykové znalosti nejsou natolik dobré. Rozhodli jste se tedy využít profesionálních překladatelských služeb.

Využít překladatele na volné noze nebo překladatelskou agenturu?

Nyní máte dvě možnosti a to:

  • buď si najdete překladatele na volné noze,

  • nebo pro svou zakázku zvolíte překladatelskou agenturu.

Jakou variantu tedy zvolit – Překladatele nebo Překladatelskou agenturu?

Obě varianty mají své výhody.

Překladatelé na volné noze

Mohu říci, že překladatelů na volné noze je požehnaně, ale najít opravdu kvalitního a spolehlivého překladatele? Je někdy jako hledat „jehlu v kupce sena“. Většina překladatelů na volné noze jsou vám schopni přeložit jakýkoliv dokument či text s nižšími náklady, než většina překladatelských agentur. Není to však vždycky pravidlem, protože na trhu lze najít také špičkové profesionály na překlady, kteří jsou často dražší než samotné agentury. Nevýhodou překladatelů na volné noze je, že každý překladatel je omezen svou nabídkou jazyků, šíři zaměření a časových možností. A jestliže nemáte doporučení, můžete snadno narazit.

Překladatelské agentury

Na druhé straně stojí kvalitní překladatelské agentury, které pro klienty nabízejí služby v plném rozsahu. Tím mám na mysli, že:

  • jsou vám schopny nabídnout celou šíři jazyků,
  • nesou zodpovědnost za výběr kvalitních překladatelů (garance kvality překladů),
  • jsou schopny zajistit překlady ve všech oblastech náročnosti,
  • je s nimi daleko lepší komunikace,
  • nabízejí buď expresní překlady, nebo daleko lepší časové možnosti zpracování zakázky.

A to není vše! Většina kvalitních překladatelských agentur jsou vám navíc schopny nabídnout doplňkové jazykové služby (mnohdy i se slevou), mezi které například patří jazykové korektury textů buď rodilými mluvčími, nebo přímo specialisty na danou problematiku, tlumočení, jazykové konzultace, a další doprovodné služby.

Kritéria výběru překladatelské agentury:

Jazykové zkušenosti překladatelské jazykové agentury

V prvé řadě se zajímejte, jaké jazykové zkušenosti agentura má, neboť základním předpokladem pro kvalitní překlad je dostatečná znalost cílového jazyka, do kterého bude překlad prováděn. Informujte se tedy, jak dlouho je jazyková agentura na trhu, s jakými překladateli spolupracuje a jak dlouho, nebo jakým způsobem překladatele vybírá. Určitě je dobré se zaměřit na velké jazykové agentury, překladatelské agentury, které mají s jazyky dlouholeté zkušenosti.

Profesní zkušenosti překladatelské jazykové agentury = garance kvality

Druhým, velice důležitým, faktorem jsou profesní zkušenosti, které překladatelská agentura má. Tím mám na mysli, že překladatelská agentura zodpovídá a garantuje kvalitu vašeho překladu – aby překlad byl opravdu přeložen odborníkem na danou profesní problematiku.

V  odborných textech se totiž vyskytuje mnoho odborné terminologie, kterou běžný překladatel nemusí znát, čímž může dojít k snížení výsledné kvality překladu.

Vyberete-li kvalitní překladatelskou agenturu, vyvarujete se tak tohoto rizika, neboť kvalitní agentury jsou vám schopny zajistit překlad v různých oblastech, například překlady z právních oblastí, překlady z oboru zdravotnictví, IT, financí, ekonomie, marketingu, obchodu či logistiky, a další oblasti.  

Jaké reference překladatelská jazyková agentura má?

Ověřte si, jaké reference překladatelská jazyková agentura má. Nejjednodušší a nejjistějším způsobem, jak vyhodnotit kvalitu překladatelské a jazykové agentury je, že se zeptáte na spokojenost bývalých klientů.

Jestliže neznáte nikoho ve svém okolí, vyžádejte si přímo v agentuře seznam firem a klientů, kteří jejich služby v minulosti využili (popřípadě kontakt). Nebojte se na získaný kontakt zavolat a zeptat se, jakou zkušenost s danou jazykovou agenturou měli.

Ceník překladatelských služeb

Dalším faktorem výběru překladatelské agentury je cena za překlad. Na trhu se ceníková cena překladu za jednu normostranu (1800 znaků včetně mezer) pohybuje mezi 250 až 450 Kč. Samozřejmě jde o standardní cenu.

Mějte na paměti, že výsledná cena za překlad může být jiná. Například expresní překlady nebo odborné texty vás mohou stát daleko více. Všechny parametry je důležité ve své poptávce uvést.

Dávejte si pozor na skryté příplatky, neboť na první pohled může být výsledná cena za překlad nízká – i toto může být podezřelé – ptejte se vždy na konečnou cenu za překlad, kterou zaplatíte.

 Co dělat, když potřebuji soudně ověřený překlad?

Jestliže potřebujete tzv. soudně ověřený překlad, tak tento dokument musí být opatřen kulatým razítkem soudního překladatele. Jedná se většinou o dokumenty, které slouží pro úřední účely, například jestliže potřebujete sňatek v zahraničí doložit na matrice. Pouze soudní překladatel svým razítkem potvrdí, že jste opravdu oddáni. Mezi tyto dokumenty patří rodné listy, úřední výpisy, oddací listy, úmrtní listy, diplomy, smlouvy, technické zprávy a další. Soudně ověřené překlady dokumentů většinou vyžadují městské úřady, policejní orgány, banky, univerzity, soudy, apod.

Přečíst také:

Mezinárodní certifikát se rovná prestiž a pracovní úspěch

Jazyková škola Ostrava - kvalitní firemní výuka

Trh jazykových škol je přesycen. Jakou jazykovou školu si mám vybrat?

Jaký typ jazykového kurzu si mám vybrat - jazykové kurzy

Nebo přejděte rovnou do sekce překlady a tlumočení na našich stránkách. 

zpět


lektor angličtiny v Ostravě

Kontaktujte nás

abc english
Sídlo jazykové školy a vedení
jazykových kurzů Ostrava
Tvorkovských 5
709 00 Ostrava-Mariánské Hory

Najít adresu na mapě
Zobrazit všechny pobočky

Mobil: +420 775 554 673
Telefon: +420 596 616 058
info@abcenglish.cz

Otevírací doba:
Po - Čt 8:30 - 16:30

British Council Partner Institution Oxford quality

Britské centrum a také British Council spolupracuje s jazykovou školou abc english, kterou doporučuje pro přípravu ke cambridgeským zkouškám.